Elektrooniline tõlk on väike seade, mis aitab teil üksikuid sõnu ja fraase tõlkida. Igal tõlkijal on kindel arv kaasatud sõnaraamatuid ja vestmikke, mõned mudelid võivad hääldada võõraid väljendeid. Teie jaoks ideaalse elektroonilise tõlgi valimiseks otsustage, mida täpselt vajate.
Juhised
Samm 1
Esimene küsimus, mida saate endale tõlkija tüübi kohta küsida, on see, milliseid keeli kavatsete selles kasutada. On tõlke, kes oskavad ainult kahte keelt. Ja on neid, kes saavad "suhelda" paljudes võõrmurretes, mõned mudelid toetavad peaaegu 30 keelt. Kui sellele küsimusele vastate, kitseneb seadme otsingu horisont märkimisväärselt.
2. samm
Kas vajate tõlki, kes sõnu valjusti räägiks? Umbes pool ülejäänud mudelitest, kui mitte rohkem, kõrvaldatakse selles etapis. Vähestel seadmetel on hääle hääldamise funktsioon.
3. samm
Enamasti peate otsingu lõpuleviimiseks otsustama ainult selle, mille jaoks seda seadet ostate. Kas soovite seda kasutada võõrkeele õppimiseks või kavatsete reisides kasutada tõlki? Mida kõrgemad on nõuded tõlkile, seda rohkem võimalusi tal peaks olema. Reeglina saate selles etapis juba soovitud mudeli valida.
4. samm
Samuti on olemas tõlkide tüüp, millest vähesed teavad: skannimisseade. Peate näitama talle sõna ja saate kohe tõlke. Kui soovite lugeda võõrkeelseid raamatuid, õppides seda sel viisil, sobib see valik teile ideaalselt.
5. samm
Oluline osa valikust võib lisaks elektroonilise tõlgi keelelisele funktsionaalsusele olla ka selle tehniline varustus. Kõige tavalisemad on varustatud klaviatuuriga, mis võimaldab teil sisestada sõnu ja tõlkida neid seadme erinevates suundades. tõlkijal võib olla ka funktsioon pliiatsiga sõna sisestamiseks.
6. samm
Tõlkija valimisel on oluline tegur selle maksumus. On väga odavaid seadmeid - kuni 1000r. Kuid on ka multifunktsionaalseid mudeleid, mis võimaldavad teil lahendada paljusid probleeme, need maksavad rohkem kui 10 000 rubla.