Lokaliseerimine on tarkvara ja eriti mängude kohandamine riigi kultuurile. Näiteks viiakse läbi kasutajaliidese, dokumentide ja kaasnevate mängude failide tõlkimine.
Vajalik
- - programmeerimisoskus;
- - trükkimine, helitehnika.
Juhised
Samm 1
Valige mängu lokaliseerimise sügavus. Just seda soovite lokaliseerida. See sõltub eelarvest, projekti eripärast ja muudest teguritest. Traditsiooniliselt kasutatakse järgmist tüüpi lokaliseerimist: paber, pind, ökonoomne, põhjalik, üleliigne ja sügav. Lokaliseerimise sügavuse valimisel pidage meeles, et eelmised elemendid lisatakse sellesse.
2. samm
Tehke paberi lokaliseerimine - edasimüüjaettevõtted valivad selle võimaluse pärast toote ostmist ja järgnevat müüki. Sel juhul tehke mängu kast, kasutusjuhend ja turundusmaterjalid mängu lokaliseerimiseks valitud keeles. Seda tüüpi lokaliseerimine on eelistatav, kui riigis on kõrged algkeele oskused, näiteks Ukrainas - vene keeles.
3. samm
Kasutage madalat lokaliseerimist, kui soovite oma mängule lisada oma logo, autoriõigused ja pritsmekuva. Ka sel juhul saate luua oma readme-faili ja asendada installimenüü. Tõhusa lokaliseerimise jaoks tõlkige kogu mängu tekst, mängudialoogid, statistika, tööriistavihjed. Seda teevad enamus suuremaid mängukirjastajaid, kellel on oma kontorid riikides, kus nad on mängu müümises kindlad.
4. samm
Tehke mängus heli lokaliseerimine, seda nimetatakse täpsemaks lokaliseerimiseks. Kasutage seda võimalust, kui mängu keel on vastuvõetamatu, s.t. see ei kuulu riigile, mille jaoks te lokaliseerite; kui ettevõte loob oma mainet turul; kui mängu tähenduse mõistmiseks on vaja heli.
5. samm
Sel juhul hääletage kõik hääled (ekraanisäästjad, tähemärgidialoogid) ümber. Liigne lokaliseerimine tähendab graafiliste objektide muutmist, näiteks riigi õiguslike eeskirjade tõttu. Sügav lokaliseerimine tähendab mängu stsenaariumi lokaliseerimist, näiteks kui teatud rahvast esitatakse mängus negatiivses valguses.