Millist Programmi Kasutada Teksti Tõlkimiseks Vene Keelest Inglise Keelde

Millist Programmi Kasutada Teksti Tõlkimiseks Vene Keelest Inglise Keelde
Millist Programmi Kasutada Teksti Tõlkimiseks Vene Keelest Inglise Keelde

Video: Millist Programmi Kasutada Teksti Tõlkimiseks Vene Keelest Inglise Keelde

Video: Millist Programmi Kasutada Teksti Tõlkimiseks Vene Keelest Inglise Keelde
Video: Топ 5 скрытых полезных программ Windows 10 2024, Aprill
Anonim

Kui tõlget on vaja pidevalt ja väljaspool brauserit, saate kasutada spetsiaalsete programmide abi. See on mugav, kui peate näiteks töötama sageli võõrkeelsete dokumentidega või suhtlema välismaalastega ICQ-s või postkastis.

Millist programmi kasutada teksti tõlkimiseks vene keelest inglise keelde
Millist programmi kasutada teksti tõlkimiseks vene keelest inglise keelde

Internetist leiate kohese masintõlke jaoks väga mugavaid teenuseid. Nende hulgas on kuulus "Promt" ning tõlkijad Google'ist ja Yandexist. Piisab sisestada sõna, fraas või terviktekst ja valida keel.

Veebisaitide tõlkijad pole kõigile mugavad. Isolatsiooni armastajate jaoks on olemas spetsiaalsed programmid. Neid saab jagada kahte tüüpi.

Esimene tüüp on programmid, mida saab tõlkida ilma Interneti-juurdepääsuta; neil on sisseehitatud sõnastik või sõnaraamatud, mida kasutatakse ülesande täitmiseks. Selliste programmide mugavus on see, et need võivad teid aidata kõikjal, hoolimata juurdepääsust võrgule. Puuduseks on see, et seda tüüpi kommunaalteenuste eest makstakse tavaliselt (kuna see sisaldab ulatuslikke sõnastikke). Maksumus jääb vahemikku 100–35 000 rubla, sõltuvalt tarkvara kvaliteedist ja funktsionaalsusest, sõnastike arvust ja mahust. Sõnaraamatuprogrammid on suhteliselt suured (150 MB-st kuni 1–4 GB-ni). Selliste programmide näideteks on ettevõtte Promt erinevad versioonid.

Teist tüüpi esindavad kergemad (mitmest kilobaidist kümnete megabaitideni) tõlkijad ja tasuta. Sellistel programmidel pole sisseehitatud sõnastikke, kuid nad taotlevad Internetis teksti tõlkimist, kasutades varem mainitud teenuseid. Ainus puudus on vajadus Interneti-ühenduse loomiseks iga kord, kui teksti sisestate. Nende tõlkijate loomine on alates sellest ajast väga lihtne nende toimimiseks piisab, kui suunata päring tõlketeenustesse ja tagastada vastus monitori ekraanile.

Kõige mugavama saab omistada sõnastik. NET, mis võimaldab kasutajal töötada hiire hiireklõpsuga paljudesse keeltesse (edasi-tagasi) tõlkimisega, kasutage Google'i sõnastikku. Üsna operatiivne, peenelt häälestatud ja väga tagasihoidliku suurusega 300 Kb. QTranslate on eelmisega sarnane programm, kuid lisaks Google'ile saab selles kasutada ka Promt - ja Yandexi tõlkijaid (ning mitmeid vähem populaarseid tõlketeenuseid). Pealegi on programmi maht ligikaudu sama. Dicter on "raskem" versioon (15 MB), kuid funktsionaalne ja meeldiva välimusega.

Soovitan: