Kas teil on mõni tore vene film, mida tahaksite oma välismaistele sõpradele näidata, kuid te ei leia sellele subtiitreid? Või äkki soovite, et teie lemmik Hispaania telesaate kohta teaks võimalikult palju inimesi, kuid see eksisteerib ainult originaalses "hääle näitlemises"? Subtiitrite salvestamine on lihtne, kui teil on piisavad teadmised filmis räägitavast keelest ja põhilised arvutioskused.
Vajalik
Elementaarse tekstiredaktori (a la "Notepad") ja meediumipleieriga arvuti, mis toetab subtiitrite kuvamist, filmi keele tundmist (teksti mõistmine või teksti lugemine)
Juhised
Samm 1
Kõigepealt kontrollige, kas sellel filmil on originaalkeeles subtiitreid. Teil on lihtsam dialooge tõlkida, nähes neid enda ees. Kui originaalsed subtiitrid on olemas, laadige need alla ja avage need tekstiredaktoris. Kui te midagi ei leia, looge tühi tekstidokument.
2. samm
Alustage filmi. Alustage esimesest dialoogist. Kui töötate originaalsete subtiitritega failis, tõlkige lihtsalt juba olemasolev tekstilõik. Kui alustasite tühja failiga, tõlkige dialoog, märkides iga fraasi kellaaja, seejärel pange tõlgitud segmendid sellisesse vormingusse: 1
00:04:08.759 00:04:11.595
Tere hommikust Scott!
Tere Wells. Esimene number “1” tähistab alapealkirja numbrit (meie puhul esimest). Ülejäänud numbrid tähistavad ajavahemikku (minutites, sekundites, millisekundites), mille jooksul subtiitrid ekraanile edastatakse.
3. samm
Järgmine samm oleks näiteks fraas selles vormingus:
2. samm
00:04:15.766 00:04:20.562
Kuulsin, et teil on uus tüdruksõber? Kuidas te kohtusite?
4. samm
Jätkake, kuni olete kogu filmi tõlkinud. Seejärel salvestage saadud tekstifail.srt-vormingus (.txt asemel). Nüüd saate oma subtiitrid laadida videopleieri abil, mis toetab subtiitrite kuvamist (nt BSPlayer)